Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular.
Ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente,
cuyo ejemplo lo hiciera inmortal,
enfrentemos primero a la muerte,
traicionar a la patria jamás.
Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer.
Campesinos, soldados, mineros,
la mujer de la patria también,
estudiantes, empleados y obreros,
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos las tierras de gloria,
socialista será el porvenir.
Todos juntos seremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer.
|
Aus dem Leib der geschundenen Heimat
sich die Klage des Volkes entrang,
warf die Sonne sich über die Berge
und ganz Chile brach auf im Gesang.
Mit dem Mute des kühnen Soldaten,
der unsterblich blieb, fiel er auch früh,
stellen wir uns dem Tod selbst entgegen,
denn die Heimat verraten wir nie.
Venceremos, venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß.
Wir sind Arbeiter, Bauern, Soldaten,
für das Vaterland stehn auch die Frau'n.
Wir sind Bergleute oder studieren,
unsre Heimat kann fest auf uns baun.
Sozialistisch wird unsere Zukunft,
die Geschichte kommt endlich voran,
nützt die Saat der chilenischen Erde,
jedermann, jedermann, jedermann.
Venceremos, venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß.
|
(andere Version, deutscher Text in Anlehnung an den chilenischen Text:)
Aus dem blühenden Herzen des Landes
dringt die Stimme des Volkes empor.
Seht, es zeigt sich ein besseres Morgen
und es jubelt ganz Chile im Chor.
Fest entschlossen die Arbeiter, Bauern
fest entschlossen die Frauen im Land
die Studenten, Soldaten und Kumpels
geben sich im Vertrauen die Hand.
Venceremos, venceremos,
sprengt die Ketten, in denen ihr liegt.
Venceremos, venceremos,
so nur wird unser Elend besiegt.
Venceremos, venceremos,
sprengt die Ketten, in denen ihr liegt.
Venceremos, venceremos,
so nur wird der Faschismus besiegt.
|
Dieses Lied wurde zur inoffiziellen Nationalhymne der chilenischen Republik.
Es wurde, erstmals nach der Errichtung der faschistischen Diktatur im Jahre 1973,
von Dean Reed am 18.08.1983
öffentlich auf einer Veranstaltung
von Minenarbeitern der Kupfermine "El Teniente" in Rancagua (Chile) gesungen.
Dean begann dort die zweite Strophe nicht mit "Recordando al soldado valiente"
(Erinnerung an die mutigen Soldaten) sondern mit "Recordando al Salvador Allende"
(Erinnerung an Salvador Allende).
This song became the unofficial national anthem of the Chilean republic.
After the fascist coup in 1973 it was first sung in public again by Dean Reed
on August 18th, 1983
during a meeting with miners from "El Teniente" in Rancagua.
Dean started the second verse not with "Recordando al soldado valiente"
(remembering brave soldiers) but with "Recordando al Salvador Allende"
(remembering Salvador Allende).
Esta canción se convirtió en el himno no oficial de la
república de Chile. Después del golpe fascista de 1973,
fue cantada por primera vez en público por Dean Reed
el 18 de agosto de 1983
en un mitin del los mineros de "El Teniente" en Rancagua, bajo el gobierno
de Pinochet. Dean cambió la segunda estrofa que comienza con
"Recordando al soldado valiente" por "Recordando a Salvador Allende".
Эта песня - неофициальный
национальный гимн
Чилийской республики.
После фашистского
переворота в 1973, Дин Рид
публично спел эту песню
впервые 18
августа 1983 во время
митинга шахтеров "El
Teniente" в Ранкагуа. Второй
куплет Дин начал не с "Recordando al
soldado valiente" (помним смелых
солдат) а с "Recordando al Salvador Allende" (помним
Сальвадора Альенде).
Dean Reed in Chile
|