Nisa, Califano, Umberto Bindi
Es cierto, la música se acaba...
se alejan los amigos...
que triste el día pasa...
amor mío...
te he esperado tanto para verte...
más de nada ha servido.
Siento... que brotan de la calle
palabras muy confusas de gente que contempla...
vuelvo a casa
Yo se es cierto que te irás muy pronto
sin decirme una palabra.
Desde el amor ya no te veré
y mis días de amor
no serán como ayer
serán para mí más largos que nunca...
Es cierto, la música se acaba...
te alejas de mi lado...
y yo me siento solo... más que antes.
No me diste nada
y comprendo que tu amor no volverá jamás...
He perdido junto a ti
hasta la última esperanza de amor.
No me diste nada
y comprendo que tu amor no volverá jamás...
he perdido junto a ti
hasta la última esperanza de amor.
|
Die Musik verstummt
Sicher, wenn die Musik verstummt,
entfernen sich die Freunde.
Wie traurig geht der Tag vorüber,
meine Liebe...
Ich habe gewartet, um dich zu sehen,
aber es hat nichts genutzt.
Ich fühle, von der Straße dringt
Stimmengewirr von Zuschauern.
Ich gehe nach Hause,
aber es ist sicher, Du gehst schneller
fort, ohne mir ein Wort zu sagen.
Seit die Liebe gegangen ist, sehe ich Dich nicht mehr.
Und meine Tage der Liebe
werden niemals wie früher sein,
werden für mich länger sein als je zuvor...
Sicher, die Musik verstummt,
Du gehst fort von meiner Seite
und ich fühle mich allein - mehr als je zuvor.
Sagtest mir nichts,
und ich verstehe, dass Deine Liebe niemals zurückkehrt...
Mit Dir habe ich verloren
auch die letzte Hoffnung auf Liebe.
deutsche Übersetzung von Ilga Röder, 2009
|